《卖花女:选评》本书又名《匹克梅梁》,为英汉对照珍藏本。由国内着名翻译家杨宪益翻译,他曾译过《红楼梦》英文版。此书是2004 年中国对外翻译出版社 出版的图书。
基本介绍
- 书名:卖花女:选评
- 又名:《匹克梅梁》
- 作者:杨宪益 / 萧伯纳
- 译者:杨宪益
- ISBN:9787500111788
- 页数:167页
- 定价: 20.00
- 出版社:中国对外翻译出版社
- 出版时间:2004年1月1日
- 装帧:平装
图书信息
出版社: 中国对外翻译出版社; 第1版 (2004年1月1日)
丛书名: 名师评译丛书
平装: 167页
正文语种: 简体中文
ISBN: 9787500111788
条形码: 9787500111788
尺寸: 20 x 13.6 x 0.6 cm
重量: 200 g
作者简介
作者:(英国)萧伯纳 译者:杨宪益
内容简介
《卖花女:选评》内容简介:
世界上打赌的事千奇百怪。你可知道大文豪萧伯纳笔下的一个打赌的故事?出身高贵的语音学家,偶然遇见了一个卖花女。他跟好朋友打赌,要让这个出身贫贱、满嘴土话乡音的姑娘在三个月内跻身上流社会。于是他真的开始了这一近似疯狂的试验——千方百计地对这姑娘进行训练,改变她的发音吐字、讲话方式、行为举止,甚至一个眼神、一个微笑都要符合上等人的标準。给她这样从头到脚重新包装,让她在贵妇人聚集的晚宴上,美丽、优雅、光彩照人……
他这个赌打赢了吗?试验结果如何?那位姑娘的命运如何?萧伯纳这部享誉世界的剧作会给人带来许多的“意想不到”……
着名翻译家杨宪益先生把《卖花女》译得活灵活现,各色人等栩栩如生。我们以英汉对照的方式出版此书,让读者既能贪图英文大师的文采,又能欣赏中文译笔之精妙,何乐而不为?
翻译,人人可以做,但不一定都做得好。这就像我们说汉语的人,不一定都会写文章;也不一定都写得好。翻译,除了深通所涉及的两种语言,除了具备一定的翻译理论知识外,最主要是实练。实练,若不用心,也很难长进;勤练精思,才会不断提高。精思,既指自己翻译时用心琢磨,当然也要细心研习优秀译作。
“名师评译丛书”正是深切体会广大英语学习者的衷而特意策划、编辑的一套丛书。本丛书选取英文名着的精湛中文译文,由海外着名翻译家兼翻译研究家思果先生加以点评,分析译文得失,旨在:
(1)帮助学习、从事翻译的人士进一提高英汉翻译技能;(2)供学习英语的大学生,甚至是高中生用作英汉翻译练习材料,实现“一步到位”;(3)供英语教师用作教材。
目录
杨宪益译萧伯纳《卖花女》总评
ACTI
ACTII