勇敢心资源网

当前位置:首页 > 百科 / 正文

尹延安

(2021-06-27 23:15:14) 百科

尹延安

尹延安,男,汉族,湖北荆州人。副教授,文学博士。

基本介绍

  • 中文名:尹延安
  • 国籍:中国
  • 民族:汉族
  • 出生地:湖北荆州

人物经历

2000年7月至今,浙江农林大学外国语学院工作。2013.09-2014.03受国家留学基金和浙江省中青年骨干教师出国研修项目资助在伦敦大学亚非学院访学。

主讲课程

2000年9月-2006年7月主要讲授大学英语课程;
2006年9月至今讲授综合英语、英语听力、跨文化交际翻译、英美概况、实用翻译、研究生英语等课程;

研究方向

目前主要承担教育部人文社科青年基金项目,从事晚清传教士翻译研究。

主要贡献

近5年来作为负责人或主要成员承担、参加了浙江省新世纪教学改革项目、浙江省教育厅科研项目、浙江农林大学青年教师创新团队、浙江农林大学教学改革项目及科研发展基金等多个项目的研究工作。在《上海翻译》等学术期刊上发表英语教学与翻译研究方向论文10余篇。2008年入选浙江省高校优秀青年教师资助项目。
1、教学、科研情况
(1)近五年来主持/参与的教学改革、科学研究课题
项目名称
项目来源
时间
教改项目
我校大学英语后续课程设定与教学模式实证研究
浙江林学院
2006.12-2008.11
英语自主学习过程中的形成性评价研究与实践
外语教学与研究出版社
2009.7-2010.12
英语专业研究式学习研究
省教育厅
2008.12-2010.6
外语专业学生综合素质和能力培养的研
究及实践
浙江省新世纪高等教育改革项目
2009.10-2011.10
大学英语资源共享课程建设
浙江农林大学教学建设项目
2013.12-2016.12
科研项目
传教士翻译场域中的汉语变迁及影响(1807-1911)
教育部人文社科青年基金项目
2012.1-2014.6
多重视域下的语篇分析与翻译研究
校创新团队项目
2009.11-2011.12
(2)近五年来发表的教学改革、科学研究论文
题目
发表时间
刊物名称/出版社
专着
传教士中文报刊译述中的汉语变迁及影响(1815-1907)
2013.11
上海交通大学出版社
科研论文
典籍核心概念词英译——以《周易》之“易”为例
2013.09
典籍翻译研究
来华传教士翻译史钩沉:《中国译学大辞典》的考察
2012(4)
辞书研究
诠释学视域下的GOD汉译名之争
2011(7)
理论月刊
杨自俭翻译学系统理论探讨
2010(4)
上海翻译
后现代主义视野下的法律与文学
2009(7)
电影文学
传教士法学翻译的历史文化语境及其变迁
2008(9)
理论月刊
英汉法律语言中法律文化特徵对比浅析
2007(5)
安徽农业大学学报
(社会科学版)
目的论在法学着述翻译中的运用
2007(2)
郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)
荷马史诗的一种哲学解读
——兼论荷马与柏拉图的哲学思辨
2006(5)
安徽工业大学学报
(社会科学版)
教改论文
全球化中的英语演讲:挑战与创新——首届英语演讲学术研讨会对英语教学的启示
2008(3)
疯狂英语(教师版)
WebQuest建构的大学英语网路课程设计
2008(5)
继续教育研究
主体自主视阈下的高校英语教师发展及途径
2009(2)
福建论坛(社科教育版)
英语专业研究式学习的探索与思考
2010(2)
当代外语研究
(3)参编《英汉法律缩略语词典》,中国民主法制出版社,2007年4月。

获奖记录

2008年获浙江林学院青年教师教学基本功比赛三等奖;
2008年入选浙江省高等学校优秀青年教师资助项目计画;
2009年指导学生获全国大学生英语竞赛B类(英语专业)一等奖;
2010年指导学生获全国大学生英语竞赛B类(英语专业)特等奖;
2010年获浙江农林大学“优秀共产党员”称号;
2011年主持申报“英语专业导教结合、课程协同教学体系改革与实践”项目获浙江农林大学教学成果二等奖;
2011年获上海市学位委员会主办、上海外国语大学大学承办的“外语与文化——2011年上海市研究生学术论坛“徵文一等奖。
声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:baisebaisebaise@yeah.net
搜索
随机推荐

勇敢心资源网|豫ICP备19027550号