勇敢心资源网

当前位置:首页 > 说说大全 / 正文

电影《星际穿越》引用的诗「Do not go gentle into that good night」有什么含义

(2021-04-30 13:26:12) 说说大全

星际穿越 诗歌中文翻译 don't go gentle into that good night

Dylan Thomas(1914 – 1953)的代表作之一rnrnDo not go gentle into that good night,rnOld age should burn and rave at close of day;rnRage, rage against the dying of the light.rnrnThough wise men at their end know dark is right,rnBecause their words had forked no lightning theyrnDo not go gentle into that good night.rnrnGood men, the last wave by, crying how brightrnTheir frail deeds might have danced in a green bay,rnRage, rage against the dying of the light.rnrnWild men who caught and sang the sun in flight,rnAnd learn, too late, they grieved it on its way,rnDo not go gentle into that good night.rnrnGrave men, near death, who see with blinding sightrnBlind eyes could blaze like meteors and be gay,rnRage, rage against the dying of the light.rnrnAnd you, my father, there on the sad height,rnCurse, bless, me now with your fierce tears, I pray.rnDo not go gentle into that good night.rnRage, rage against the dying of the light.rnrnrnrn当日薄西山rn面对渐渐熄灭的生命之光rn若不曾狂啸,不曾爆燃rn不曾奋起搏击rn绝不悄然安眠rnrn因为深知rn生命的尽头是无穷的黑暗rn智者临终,不再说出睿智的语言rn但他绝不悄然安眠rnrn在最后的潮头rn好人面对渐渐熄灭的生命之光rn奋起搏击rn大声呼喊rn那虚弱的身体,曾轻舞在绿色的海湾rnrn在流年的终点rn狂人说明白得太晚rn他曾为时光飞逝寻觅和咏叹rn也绝不悄然安眠rnrn在死神面前rn临终之人面对渐渐熄灭的生命之光rn奋起搏击rn目光如电rn那失明的双眼亮如流星,照映欢颜rnrn在痛苦的极点,rn我的父亲啊,请用奔涌的热泪rn痛骂我,保佑我rn面对渐渐熄灭的生命之光rn奋起搏击rn绝不悄然安眠
不要温和地走进那个美好的夜晚。望采纳
声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:baisebaisebaise@yeah.net
搜索
随机推荐

勇敢心资源网|豫ICP备19027550号