勇敢心资源网

当前位置:首页 > 说说大全 / 正文

如何解读叶芝的《二次降临》

(2021-04-29 00:02:47) 说说大全

求叶芝的诗《再度降临》的中文版

跪求叶芝的诗《再度降临》的中文版。。谢谢

《再度降临》的中文版:

基督重临:叶芝(袁可嘉译)

在向外扩张的旋体上旋转呀旋转,

猎鹰再也听不见主人的呼唤。

一切都四散了,再也保不住中心,

世界上到处弥漫着一片混乱,

血色迷糊的潮流奔腾汹涌,

到处把纯真的礼仪淹没其中,

优秀的人们信心尽失,

坏蛋们则充满了炽烈的狂热。

无疑神的启示就要显灵,

无疑基督就将重临。

基督重临!这几个字还未出口,

刺眼的是从大记忆来的巨兽,

荒漠中,人首狮身的形体,

如太阳般漠然而无情地相觑,

慢慢挪动腿,它的四周一圈圈,

沙漠上愤怒的鸟群阴影飞旋。

黑暗又下降了,如今我明白,

二十个世纪的沉沉昏睡,

在转动的摇篮里做起了恼人的恶梦,

何种狂兽,终于等到了时辰,

懒洋洋地倒向圣地来投生?

如何解读叶芝的《二次降临》

扩展资料

《再度降临》的英文版

The Second Coming

William Butler Yeats

Turning and turning in the widening gyre,

The falcon cannot hear the falconer。

Things fall apart; the centre cannot hold,

Mere anarchy is loosed upon the world,

The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere,

The ceremony of innocence is drowned,

The best lack all conviction, while the worst,

Are full of passionate intensity,

Surely some revelationis at hand。

Surely the Second Coming is at hand,

The Second Coming! Hardly are those words out。

When a vast image outof Spiritus Mundi,

Troubles my sight: somewhere in sands of the desert,

A shape with lion body and the head of a man,

A gaze blank and pitiless as the sun,

Is moving its slow thighs, while all about it,

Reel shadows of the indignant desert birds。

The darkness drops again; but now I know,

That twenty centuries of stony sleep,

Were vexed to nightmare by a rocking cradle,

And what rough beast, its hour come round at last,

Slouches towards Bethlehem to be born?

声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:baisebaisebaise@yeah.net
搜索
随机推荐

勇敢心资源网|豫ICP备19027550号