-
各位大佬有没有五七五形式的英文徘句分享一下!
(2021-04-29 07:01:55) 说说大全 -
日本和歌文化对中国诗文化存在影响吗?
按照一般的观点,日本和歌文化应该是受中国诗文化的影响的,因为和歌中的徘句被认为是受中国古代近体诗中的绝句影响而产生的,但有趣的是,在徘句诞生的一千多年以后,徘句反过来影响了中国现代诗的发展,使二十世纪二十年代的中国文坛涌现了一批精致短小、意蕴深长的小诗,成为当时诗坛上的潮流,也受到学术界的广泛关注。
一、徘句传入中国徘句最早进入中国是在十八世纪末,一些曾留学或旅居日本的文人学写徘句,并翻译了一批徘句到中国。在二十世纪二十年代初,在日本东京留学的周作人受到松尾芭蕉、小林一茶、永井荷风这些日本诗人的影响,对日本徘句产生了浓厚的兴趣,翻译了近百首徘句,他的翻译不拘泥于五七五分行的格式要求,巧趣的格律和灵动的用词,使译后的徘句诗意充盈,得到了许多人的喜爱。
二、中国现代诗受徘句启发随着白话文运动的开展,现代诗也要求去文言化,即用词通俗、不拘于格律,追求诗体解放,周作人译介的徘句形式跳脱、清丽隽永,正好提供了绝佳的范例,一时间有许多模仿的佳作。现代也有研究认为,中国的小诗是受泰戈尔的《飞鸟集》影响的,但实际上《飞鸟集》也是受了日本徘句的影响。在日本徘句和《飞鸟集》的推动下,诗人们竞相创作,出现了许多优秀的作品:冰心的《繁星春水》、湖畔诗派四人的诗集《湖畔》和《春的歌集》、宗白华的《流云》……
受徘句的影响,中国的小诗从微处入手,注重个人精神世界的塑造,在一花一草一木中勘破心境,用寥寥数语倾诉情感,在创作主旨上承继了日本“物哀”的传统,许多小诗都能品味出空灵澄净中一丝幽怨的轻叹。
声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:baisebaisebaise@yeah.net- 搜索
-
- 随机推荐
-