勇敢心资源网

当前位置:首页 > 说说大全 / 正文

茵尼斯弗利岛

(2021-04-03 21:15:05) 说说大全
茵尼斯弗利岛
  
  选自《抒情诗人叶芝诗选》(四川文艺出版社1992年版),裘小龙译。叶芝(1865—1939),爱尔兰诗人、剧作家,1923年获诺贝尔文学奖。
  
  叶芝我要起身走了,去茵尼斯弗利岛,
  
  用泥土和枝条,建造起一座小屋;
  
  我要有九排云豆架,一个蜜蜂巢,
  
  在林间听群蜂高唱,独居于幽处。
  
  于是我会有安宁,安宁慢慢来到。
  
  从晨曦的面纱到蟋蟀歌唱的地方;
  
  午夜一片闪光,中午有紫霞燃烧,
  
  暮色里,到处飞舞着红雀的翅膀。
  
  我要起身走了,因为我总是听到,
  
  听到湖水日夜轻轻拍打着湖滨;
  
  我站在公路,或在灰色的人行道,
  
  我心灵深处总听见那波涛声声。另一种译本:
  
  茵纳斯弗利岛①选自《叶芝文集》(东方出版社1996年版),袁可嘉译。
  
  我就要动身走了,去茵纳斯弗利岛,
  
  搭起一个小屋子,筑起泥笆房;
  
  支起九行云豆架,一排蜜蜂巢,
  
  独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱。
  
  我就会得到安宁,它徐徐下降,
  
  从朝雾落到蟋蟀歌唱的地方;
  
  午夜是一片闪亮,正午是一片紫光,
  
  傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。
  
  我就要动身走了,因为我听到
  
  那水声日日夜夜轻拍着湖滨;
  
  不管我站在车行道或灰暗的人行道,
  
  都在我心灵的深处听见这声音。附原诗:
  
  THELAKEISLEOFINNISFREE①选自《英诗金库》(四川人民出版社1987年版)。
  
  Iwillariseandgonow,andgotoInnisfree,
  
  Andasmallcabinbuildthere,ofclayandwattlesmade;
  
  NinebeanrowswillIhavethere,ahiveforthehoneybee,
  
  Andlivealoneinthebeeloudglade.
  
  AndIshallhavesomepeacethere,forpeacecomesdroppingslow,
  
  Droppingfromtheveilsofthemorningtowherethecricketsings;
  
  Theremidnight’sallaglimmer,andnoonapurpleglow,
  
  Andeveningfullofthelinnet’swings.
  
  Iwillariseandgonow,foralwaysnightandday
  
  Ihearlakewaterlappingwithlowsoundsbytheshore;
  
  WhileIstandontheroadway,oronthepavementsgray,
  
  Ihearitinthedeepheart’score.
  
  W.B.YEATS.
  
   (责任编辑:副主编)
声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:baisebaisebaise@yeah.net
搜索
随机推荐

勇敢心资源网|豫ICP备19027550号