勇敢心资源网

当前位置:首页 > 读书笔记大全 > 读后感 / 正文

《月亮和六便士》读后感_1000字

(2019-09-15 18:23:08) 读后感

《月亮和六便士》读后感1000字

《月亮和六个便士》是我近期读过的经典中的经典,用有着极为崇高的艺术成就来形容一点都不为过。尤其是书中对画家痴迷于艺术的心理和动机、对美的理解和分析,以及对人性的深思和质询,对世俗观念与做派的讽刺和嘲弄,叛逆中不失原则,深刻中又不乏豁达和诙谐,许多段落促使我产生了反复阅读和推敲的兴趣,并因此写了不少评论。甚至此刻,凌晨的两三点钟,仍特想披衣而起长篇大论地写下一篇书评,借以平复久久激荡不息的心情。

斯特里克兰作为一名天才的画家,承受着常人无法理解的精神上的痛苦煎熬,最初他压抑着自己,试图与俗世达成妥协融洽相处,试图在常人眼中的正常生活里实现自己对艺术的追求,但是这行不通。于是他用普通人不能理解难以接受的方式和行为,极力去摆脱一切不利于艺术创作的羁绊和束缚,毅然放弃了家庭、事业、爱情、亲情、责任、义务、权力,甚至是舒适而体面的中产阶级生活,即便是朝不保夕食不果腹,即便是居无定所流浪街头,他始终没有改变自己对艺术创作的渴求与坚定,听从内心深处那个强烈欲望的召唤,全力用灵魂去勾画生命的斑斓色彩,终成就一代巨匠,为世界留下了无法估量的宝贵财富……

故事虽是虚构,却也取型于保罗高更这个奇才大家,读后深感人物个性鲜明、有血有肉,内容引人入胜、发人深省,对理想和现实的错位,月亮和便士的抉择,角度独特、鞭辟入里,极具启迪和教育意义。

尤其值得一提的是,小说的翻译是我见过的最见功力的译作,眼里揉不得沙子的我,曾经为某篇仓央嘉措诗传的翻译拍案而起出言声讨,却对本书的翻译水平数度称绝点赞。翻译的过程绝非通篇直译那么简单,而是通过对原著的深度理解,用另一种语言展开再创作,呈现给读者的作品一定要意思准确清晰、语句精炼流畅,在本书的翻译方面译者的表现堪称完美,不愧为翻译家的身份。

唯一略有缺憾的是正文前的导读,剧透有些严重,再版之时不妨将导读和读后感分拆放置,为读者暂留神秘感和新鲜感,待读后再进行讨论不迟。

借小诗一首,向现实中伟大的艺术家,和为了理想而奋不顾身的人们学习、致敬!

将生活极度简化

把情欲彻底抛弃

不再受世俗的羁绊

不在乎人生

从此是否

完全作废


挥毫写意

心无旁骛

何惧天涯沦落 肝脑涂地

不妨用

岁月为墨

心灵做笔


泼洒出满腔满腹

激昂沸腾的

热血

精髓

和激情

描绘出那极致的

艺术的 魂灵


痛苦地扭动 挣扎着

艺术的巨大力量

我要助他们挣脱 逃离

一切的束缚和羁绊

让生命 和 美

如狂飙而出的岩浆

炽热 流淌 喷涌 沉醉

声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:baisebaisebaise@yeah.net
搜索
随机推荐

勇敢心资源网|豫ICP备19027550号