-
《月亮和六便士》读后感_1100字
(2019-08-14 07:24:55) 读后感 -
《月亮和六便士》读后感1100字
近几年看过的最好的一本书。其实阅读方面,我一直只是个爱听故事的小女孩,对名著向来不感冒,看了名著中公认情节曲折的《基督山伯爵》《鲁滨逊历险记》《围城》也都觉得just so so,没体会出思想上会比金庸的武侠小说高出多少。然而《月亮与六便士》终于让我体会到了名著的“高大上”之处了,简直是满书珠玑,随便冒出一句话都能让人拍案叫绝。如此精妙的思想与语言,让我完全忘了去关注情节了,俯拾间窥见的智慧所带来的阅读快感已经拍昏了我,真真不是一蹴而就的网文爽文所能比拟的。如果说一本书由精华,糟粕与一般铺垫组成,精华密度=精华/(精华 糟粕 铺垫),那么此书的精华密度高得惊人吧,所以快感也就像吸食高纯度毒品一样?
看我啰嗦到这里,你可能会觉得此书大概是一本讲道理的“说教书”,或者是一本“名言集锦”式的人生书。然而若真是如此,又怎能让我被如此深深吸引?真正让我移不开目光的,是强烈的共鸣感。而且在我看来,这种共鸣并非来源于我和作者三观相近,毕竟人一灵魂男写手,我一典型的理科生工科女,生活的时代国家也是千差万别,我们间的差别比我在马路上随便拉个人的差别还要大吧。这种共鸣感其实是由作者一手造就的,由于作者看透了人性最最基本的共性,又惊采绝艳到能用比实验报告还要精确、真实到可怕的描写来表述出来,才能让读者体会到这种小心脏被抚摸了一下的“心动”吧。
这也是我看得最慢的一本书,大概回到了小学一年级暑假第一次读长篇的速度(嘻嘻,《神雕侠侣》,我后来喜欢读小说,它功不可没吧)。当然不是翻译不好,说实话这个翻译极有可能是我看过的最好的翻译了,至少也有前三(不太懂,反正信达雅都很到位了)。译文的文风和全书的基调很搭,除了从上下文可以看出用词准确外,从我对作者的心理描产生如此墙裂的共鸣,也能体现出翻译的水平了,显然他的“转述”没有造成信息的损失,说不定还帮助理解了呢。说回来,看得慢主因是往往一看到作者开始描写心理或者人性,就会有很多想法冒出来,不断和我的生活验证。不得不提一下,在微信读书上看过不多的几本书,这本的评论是最多的,感觉读者(评论)的文学水平、思想高度也是最好的,作者确实是勾起了大家的很多思绪啊。
最后谈谈书名,刚开始以为月亮和六便士分别代表理想与安稳生活吧,这是将斯特里克兰当做主角的一种理解,看完全书后我认为还可以有一种更广义的理解,就是心灵追求的本能和礼教下的文明社会吧,除了斯特里克兰,书中充斥着释放了(部分)前者本能的人物:追寻爱情的斯特罗夫、布兰奇、爱塔,放弃高薪医生职位的检疫员,某个也没记住名字的船长,无论他们的结局如何,在尘世中翻滚的作者和我们,都还向往着月亮吧!
声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:baisebaisebaise@yeah.net